Thursday, 11 October 2012

Reproducing the same image in the Target Language


Reproducing the same image in the Target Language

Reproducing the same image in the Target Language provided the image has comparable frequency and currency in the appropriate register. The special case of animals abuse, for example, 'you son of the bitch' or 'you swine', whilst 'you son of a kangaroo' or 'you polar bear'.


Now one notes that animal metaphors or metonymy ( I saw the cow coming) are untranslatable, but have connotations provided they are unmarked for sex or age.
Domestic animal like dogs, cats, sheep, donkey, goats, cows, while they are like individually, like slaves, women, kaffirs, foreigners, servants and the working classes, are intrinsically inferior to men and represent inferior qualities: knavery, spite, stupidity, lechery, ugliness in English, but different qualities in other language. Horses, the royal animal, are strong in English, healthy and diligent in French and possibly hard working in German.

Animals more remote from our lives may be more objectively described: tigers, wolves, hyenas, lions, elephants, bears, rhinos at least none are stupid, but all have special connotations: a lion is a brave in French, the center of attraction in German and English. A tiger is fierce in English and German but more sly and cunning in French. An elephant is clumsy, insensitive and never forgets in any Western European language. All due to his appearance and perhaps length of word, not to fact in Russian, he has no connotations.

No comments:

Post a Comment